劉東:繪制西方學術界的知識地圖
|
——共識網(wǎng)專訪 嘉賓簡介:劉東,早歲師從思想家李澤厚,曾先后任教于浙大、南大、中國社科院、北大,講學足跡遍及亞美歐澳各洲,現(xiàn)任清華大學國學研究院副院長;除國學領域外,所治學科依次為美學、比較文學、國際漢學、政治哲學、教育學,晚近又進入藝術社會學;發(fā)表過著譯作品十七種;創(chuàng)辦并主持了“海外中國研究叢書”“人文與社會譯叢”及《中國學術》雜志。近期出版有新著《再造傳統(tǒng):帶著警覺加入全球》、《思想的浮冰》。 八十年代的"學界太子黨"與叢書編委會 沈言:八十年代是中國學術發(fā)展的黃金時期,而當時學人的一個重要成就就是叢書的編撰,您也參與到了其中,能否與我們分享下您當時的一些經(jīng)歷和故事? 劉東:我曾在哈佛做過一次演講,當時,杜維明、史華茲、柯文等人都在現(xiàn)場聽,在演講過程中,我回顧了這樣一件往事:在八十年代,中國的知識分子團體主要以叢書編委會的形式出現(xiàn),具體是怎么回事呢?改革開放之初,老百姓、讀書人對于書的渴望,是現(xiàn)在的我們所不能想象的,"走向未來"叢書的銷量簡直跟文革時代賣新版《毛選》似的,讀者半夜就開始排隊,新華書店一開門,玻璃柜臺就被擠爛了,很多書當天就得翻印,我翻譯的《馬克斯·韋伯》,第一版的印數(shù)就過了10萬冊。 在這種民間熱情的推動下,就逐漸形成了一種"編委會文化",一時間各種編委會滿天飛,這顯然是中國特殊體制的產(chǎn)物。如果不是橫遭外力的阻斷,它也許可以作為雛形的制度文化,順勢在民間成長起來,成為未來公民社會的骨干組織。算起來,在這些編委會中間,最有力量也最成氣候的,要數(shù)最早的"走向未來"叢書編委會,和后起的"文化:中國與世界"編委會,而我又碰巧同時參與了這兩者,所以,從那時起就不得不兩相比較,因為雖說兩邊都是讀書人,但文化氛圍、操作模式卻大為不同。 當然,相對而言,"文化:中國與世界"編委會的書卷氣顯得更濃,也跟我本人的心向更為投合。從這個意義上講,你們現(xiàn)在看到的學界的一時之選,很多是在當時被"選"出來的,并從此在學界活躍了幾十年。根據(jù)甘陽的轉(zhuǎn)述,這群人當時被昵稱為學界的"太子黨",因為他們都屬于老師宿儒的嫡傳,比如甘陽是張世英的弟子,陳嘉映、王煒是熊偉的弟子,陳來是張岱年的弟子,陳平原、錢理群是王瑤的弟子,而我則是李澤厚的弟子,等等。 更值得注意的是,這些人還是老先生們的"小徒弟"。這些老先生,早年當然是以學問為天職的,建國以后,他們卻經(jīng)歷了若干年的思想改造,也只有到了晚年,才總算是熬出了頭,摘掉了資產(chǎn)階級反動權威的標簽,可以重新回歸到學問上。所以,盡管他們以前也不是沒帶過學生,可是對那些又紅又專,甚至只紅不專的人,他們既不敢真心地教,教了人家也未必會真心地學,只有到了鐵樹開花的時節(jié),學術氛圍逐漸自由了,教起學生才更加得心應手,也才敢把肚里的真貨掏出來。那些老先生跟這些學生,往往差了很大的年紀,有點"隔代遺傳"的意思。但這種格局對青年學者而言,反而比現(xiàn)在好,為什么?因為那些只紅不專的中年學者,當時可能連副教授都沒評上,還沒有力量壓制年輕人,無形中就放了年輕學者一馬。當然,他們還可以慢慢地熬,直到老先生全都謝世了,他們就可以掌控學術資源了,而這正是后來的情況,其效果你們現(xiàn)在都看得見。 另一方面,平心而論,叢書編委會的文化最早還是源于"走向未來"叢書,這算是一種很有想法的制度創(chuàng)新,后來大家也發(fā)現(xiàn),它比較適合國情,所以得到了廣泛的采用。我個人也從那個編委會,學到了進行操作的能力,而這對我后來的選擇,也都起了很實際的作用。當時,出版社具有兩面性,一方面它是事業(yè)單位,是政府出版部門的代言人,另一方面它又是企業(yè)單位,要走向市場,后者導致它急切地找好書,正好我們這批剛從老先生那學到一點東西的人,個人的名氣有限,雖然有些新想法,卻沒法進入圖書市場,編委會就成為我們集結(jié)力量、推廣自己研究的一種方式。 沒有叢書編委會之前,我們想發(fā)表文章、出書,都要通過郵寄,好處在于,當時稿件投遞不收錢,只要把信封剪一個角就可以寄過去了。出版社經(jīng)常會退回來,我的一個同學有時候玩得高興了,每天往外投一次稿件,反正不要錢,稿子被退回來的時候,他就臉一紅,把人家的信封反過來使用,再把稿子拿回去接著投,就像變帽子戲法一樣。但總的來說,那時候的情況就是"人為刀俎,我為魚肉"。 八十年代的年輕人,相比起來更不安分。在這樣的情況下,大家轉(zhuǎn)念想到,如果自己結(jié)成一個團隊,依靠自身掌握的知識優(yōu)勢,就有了跟出版社談判的籌碼,最早是跟四川人民出版社談,大家組織了一個編委會,成員都是各高校和科研機構的年輕人,最后協(xié)商決定,編委會負責選題,出版社負責出版,這是一個創(chuàng)舉。由于這種形式很成功,經(jīng)濟效益和社會效益都很好,出版社也很高興。 我的《西方的丑學》剛好趕上"走向未來"叢書的第三批,盡管那個版本現(xiàn)在已經(jīng)很難找到了,但當時第一版印數(shù)卻是4萬冊,第二版印數(shù)有9萬冊。但第一版的時候我只收到了兩千多塊錢的稿費,后來第二版加印成9萬冊,只額外付了我八十塊錢。因為出版社稿酬結(jié)構是基本稿酬加印數(shù)稿酬,印數(shù)稿酬幾乎等于零。最少的時候,我拿過五毛錢的印數(shù)稿酬。 現(xiàn)在想想,會覺得歷史給我們開了玩笑。那時候的書,制作得很粗糙,結(jié)果賣這么多,F(xiàn)在我主編的"人文與社會"譯叢,每本書都花了很多心思做設計,也就幾千冊的銷量。然而在兩種情況下,物質(zhì)性的報酬都相當少。當然反過來說,這種窘境也一直在迫使我們努力,不會像一些"付酬過高"(overpay)的地區(qū),弄得知識分子很早就失去了干勁。 總而言之,出版社也是在夾縫中求生存,它本身是事業(yè)單位,也得印《毛澤東選集》、《鄧小平選集》,除此之外,它們還得嘗試迎合市場需求出版一些圖書。我們當年這些書既建立了名聲,效益也不錯,出版社就競相效仿,年輕人隨之開始結(jié)成一種非正式的社團。如果不是八十年代末的那次事件,這些社團可能變成正規(guī)的社會團體。這就是我們在八十年代的故事。 "無期徒刑":海外漢學研究的引介 沈言:八十年代,您開始陸續(xù)參與編輯或主編"走向未來"叢書、"海外中國研究"叢書。因為怎樣的契機,您參與到這些工作當中? 劉東:剛才說過,在八十年代,北京知識界有三個山頭:"走向未來"、"文化:中國與世界"和"中國文化書院",最后一個我是到了九十年代,才在名義上加入了。1985年,"走向未來"出版了我的《西方的丑學》,劉青峰又給我看了金觀濤寫的一段話,大意是必須把我納入編委會,而我當時還比較特殊,仍然在外地教書,編委的其他成員都在北京,他們已經(jīng)做出了很多成果。但我來到北京以后,憑著年輕人的熱情,卻承擔了相當多的工作,因為"走向未來"叢書編委會中的很多人都開始進入機要部門工作了。 幾乎就在同時,我又參加了"文化:中國與世界"編委會,主要成員是甘陽、劉小楓、蘇國勛、陳嘉映等人,最開始想交給工人出版社出版,后來剛好趕上沈昌文從人民出版社領出來一個"三聯(lián)書店"的副牌子,什么資產(chǎn)都沒有,還背了幾十萬的債,就把這套書的出版計劃拿走了。而正是這套書,奠定了三聯(lián)書店在中國學術界的地位。 至于"海外中國研究"叢書的動議,構思于我在社科院讀博士期間。當時南京大學跟約翰·霍普金斯大學合作,辦了一個中美文化中心,而南大是我的母校,在那里我讀到了不少海外學者對中國的研究專著。那時候的中國真是百廢待興,很多中國人根本不知道海外有那么多漢學家。同樣在北京,還有坐落北海的國家圖書館,當時還叫北京圖書館,里邊有個西文新書陳列室,那里也有很多漢學著作,讀多了以后,我覺得應該把這些書介紹給國人,于是就試著做起這套譯叢。 當時,我和甘陽的共識是,"文化:中國與世界"是大叢書,"海外中國研究"只是我小小的自留地。沒想到天翻地覆之后,"海外中國研究"也變成了大叢書,甚至是規(guī)模最大的學術叢書。在這個過程中,江蘇人民出版社換了五、六任總編輯,按照常情,新的總編上臺之后總想把舊的項目拿掉,這跟政府換屆時,新領導人上臺會做的事差不多,可我們還是熬過來了,F(xiàn)在當然不會這樣了,就像一滴墨水滴入水中,擴散到了每個角落,整個出版社都成了我的好朋友。 剛才說過,"海外中國研究"已變成了中國第一大叢書,到底多大規(guī)模呢?如果沒有同樣由我主編的"人文與社會"譯叢,即使把"海外中國研究"叢書的數(shù)量除以2,它大概也還是中國規(guī)模最大的叢書,F(xiàn)在有差不多170多種,后續(xù)籌劃出版的書目已經(jīng)達到200多種,仍在不斷地出版。 這也改變了叢書的概念。過去的叢書往往是有既定的一批書,把它們打包出版出來。比如商務印書館的"漢譯世界學術名著"叢書,它積攢了多少代知識分子的成果!或者像鐘叔河的"走向世界"叢書,他發(fā)現(xiàn)了一批方向相似的好書,便將它們集結(jié)出版。 正因為這樣,以往省里負責出版的領導,見到江蘇人民出版社的負責人,便會問他:"那套'海外中國研究'叢書出得差不多了吧?"但到了去年,江蘇人民出版社成立60周年,開了個紀念的會議,會上就有人轉(zhuǎn)而認識到:"'海外中國研究'叢書不停地出版,這事很有挑戰(zhàn)性,令我們改變了叢書的觀念。"我的看法則是:"為什么要停止呢?這就是美國漢學的一個展示窗口。全世界4/5的漢學家都集中在一個國家:美利堅合眾國。美國漢學家有6000多人,他們都在不停地寫書,我一年挑幾本最優(yōu)秀的,永遠也出不完。" 2002年啟動的國家清史纂修工程,也在翻譯海外的漢學研究。負責人來也邀請我參加,我在旁邊笑著說:"你們的情況比我強,你們是有期徒刑,我是無期徒刑"。我編書老沒結(jié)束的時候,而他們是國家工程,現(xiàn)在已經(jīng)不出了。他們啟動的時候,勢頭看起來很猛,拿的錢也比我們多,但是現(xiàn)在已經(jīng)完全不出新書了,出版過的書也沒見再版。 與鄧正來的一次酒局:"人文與社會"譯叢的緣起 沈言:"海外中國研究"叢書已經(jīng)做出成效,且工作量也不小,是什么原因促使您又主編一套"人文與社會"譯叢呢? 劉東:這是另外一個故事了,那是在1990年之前,我僥幸留下的一張合同,讓我還能沿著八十年代的余脈,編出了"海外中國研究"叢書。 劉蘇里曾經(jīng)就此回憶說,1990年以后,編書編得好的人都是八十年代"文化熱"的宿將,有所謂"南北二劉"之說。劉小楓在中山大學,我在北京,在繼續(xù)編輯叢書方面,他和我都繼承了八十年代的傳統(tǒng)。而后來的學者,就不太懂跟出版社談判的技巧,比如怎么起草合同了。每一次跟出版社開會,之所以我說的話能夠讓出版社的老總感興趣,就因為他們發(fā)現(xiàn)我真的懂出版。 說到"人文與社會"譯叢,我在它第二版序言里寫過一句話:"過了十幾年,可以跟你們和盤托出,這個書的動議是在街上的人流中產(chǎn)生的"。沒說得更細,大家可以發(fā)揮想象。八十年代的年輕學者,當然有很多好處,但也有一個很大的局限,就是往往不知天高地厚,以為自己已經(jīng)什么都懂了。可是,面臨八十年代的社會運動,我們突然發(fā)現(xiàn),自己所學的東西遠遠不夠。我們的知識結(jié)構是有很大缺陷的,這跟1949年以后中國的知識分子改造運動有關。 |
|
現(xiàn)代的文科,并不僅僅指涉文、史、哲。按說,我本科讀的是南京大學政治系的哲學專業(yè),可是政治學系里怎么會有哲學專業(yè)呢?因為政治就是官方所說的政治課,所以里面能有哲學專業(yè),后來才多出個經(jīng)濟專業(yè)。當年的院系調(diào)整和關停并轉(zhuǎn),導致一個結(jié)果:政治學系、法學系、社會學系、人類學系等都被看成是階級斗爭的工具。由此就導致了,當我們面對巨大社會運動的時候,沒有一個工具抓手,沒有相應的思想裝備。在思考社會的各類運動時,當然得利用查爾斯·蒂利的社會運動理論或者查爾斯·泰勒的社會想象理論,等等。 而恰逢這個時候,鄧正來編了一個《中國社會科學季刊(香港)》,名義上是香港版,其實是在大陸編的,我、陳來、林毅夫、梁治平、樊綱、黃平等等,都是編委會的成員。但這里所用的"社會科學"概念,還是在沿著正統(tǒng)官方的定義。按照辯證唯物主義的理論,人類知識分為自然科學和社會科學兩種。在中國,有一段時間里,"社會科學"被看成是文科的代名詞,但它更多是文、史、哲,因為當時根本沒有社會學、人類學。 有了上邊的這些緣故和心結(jié),有天,鄧正來到我這里喝酒,喝得高興了,我說:"咱們再編一個'中國社會科學文庫'吧。"他說:"那你開書單。"當時興致很高,我說:"開就開。"于是,我就開了一個書單。結(jié)果,鄧正來因為事情太多,也沒有落實,我當時已經(jīng)背著引進"海外漢學研究"的包袱了,不想增加自己的負擔,總不能背上了海外的"中學"以后,再背上海外的"西學"吧?但是好幾年里都沒人把這個事情推動起來,我最后還是看不下去,就把這攤事接了過來。正因為諸如此類的事情,后來我才感慨地說,別看表面上分為這派、那派,其實中國只有"動手派"和"袖手派"。 八十年代和九十年代有一個顯著的差別。在八十年代,知識分子普遍對理論有一種渴望,九十年代則是對理論的一種眩暈。1990年以前,中國知識分子的知識結(jié)構較為一致。后來,越來越多的人出國了,回來以后,就開始推銷自己學到的各式理論。每個人都帶著一個新的理論,讓受眾目不暇接,產(chǎn)生一種眩暈的感覺。 有時候,西方理論會讓我們感到不知所措,我也曾把柯文請到北大做演講,他當時趾高氣揚地批評我們說:"你們總是批評義和團,是因為看不懂義和團,義和團其實很正常。而晚清知識分子的批評和你們現(xiàn)在的不理解,都是因為你們?nèi)狈ξ鞣阶钕冗M的理論"。在他這里,中國文明自身的價值規(guī)范被頭足倒立地推翻了。當然,義和團運動剛興起的時候,我相信只要是中國的士大夫,無論是張之洞,還是李鴻章,對此都是很反感的,畢竟那種怪力亂神向來國家滅亡的前兆,而且,義和團的思維模式中,包含有很強的盲目排外的成分。然而在柯文那里,中國傳統(tǒng)社會中最落后的東西,正由于有了西方理論的詮釋,反而被說成是先進的,而我們自認為先進的文化,由于反正沒有西方理論先進,就被判定為必須拋棄掉的,諸如此類的是非顛倒,造成知識分子產(chǎn)生一種理論的眩暈感。 類似的事情還有很多,這跟五四時期的中國非常相似。我曾寫過一篇研究周作人的文章,認為傳統(tǒng)的中國社會,其結(jié)構是儒楊互補的,正因為周初人文精神的躍動,和傳統(tǒng)信仰世界的坍塌,導致了這樣一種特殊的文化語境:如果每個人暗中是一個楊朱的話,就得有利他主義的儒家來收拾人心,作為擺得上桌面的正面意識形態(tài),來構成相對平衡的結(jié)構?墒,到了五四期間,中國的楊朱被看作是individual的,它被判定為最先進的,反而把作為社會正面價值的儒家給打倒了。而等到真正打掉儒家之后,人們才發(fā)現(xiàn)社會已經(jīng)禮崩樂壞了。 對于由此產(chǎn)生的理論眩暈,有兩點需要澄清:第一,我不贊成完全沿著西方的意識形態(tài)走,那只是對于歐洲歷史經(jīng)驗的理論總結(jié)。第二,我也不贊成完全排斥西方的理論,因為這只會讓我們被最差的理論俘獲。比如,現(xiàn)在做中國史學研究的很多人被日本傳來的實證史學所俘獲,他們不知道那也只是西方理論的一種。唯一的解決辦法就是在加強對話的基礎上,去追求迎頭趕上。 "時間久了,老實人是不吃虧的" 沈言:在圖書翻譯、編輯過程中,版權是個大問題,在這方面,您有沒有遇到困難? 劉東:八十年代,中國出版界還不必考慮翻譯版權,很多譯著在翻譯完了以后,直接就出版了,很少有人會想到要購買版權。1992年,中國加入了《世界版權公約》,情況突然發(fā)生了變化,很多譯著的出版都要提前購買版權,這讓我們這批八十年代的叢書編委們有些猝不及防。本來,我們跟一些出版社已經(jīng)商量好了,準備合作出版一批譯著,這時候卻突然發(fā)現(xiàn),想出版譯著還要先買版權。而當時的情況是,大家都未養(yǎng)成購買版權的習慣,這種環(huán)境下,任何一家出版社去買,就意味著它的出版成本會很高,最后,那批書也就沒能出成。 在這種犬牙交錯的情況下,獨自是很難遵守規(guī)則的。有一次,耶魯?shù)膶O康宜跟我在北大開會。當時,她遇到個難題,她用的office word是英文版的,但她是個漢學家,需要處理大量的漢字,這導致她的日常寫作很不方便,我給她支了個招,讓她再裝個中文版的office word,一切問題就都解決了。一開始,她聲稱要裝正版的office word,可后來,一聽說正版的要花3000塊,盜版的只要8塊錢,這下遵守規(guī)則的成本就實在太高了。 可即使如此,及早地重視這個問題,還是會帶來很大的主動?梢哉f,那些跟我合作比較久的出版社,也正是那些重視版權問題的出版社。甚至可以說,在某種程度上,它們的版權部門是為我們的編委會建的,選題和書目由我們決定,它們負責聯(lián)系版權和出版,我們之間形成了一個良好的出版分工。打個比方,如果我看上一本書,準備把它加入到"人文與社會"譯叢的出版計劃里,這時候,我只要用手機給書的封面拍張照片,傳給譯林出版社,由他們負責購買這本書的版權就行了。 相形之下,我也曾參加過某國家出版工程的研討會,與會的學者都在熱烈地討論備選的書單,可我看了一遍名單卻說:"你們這里只有兩種書:一種是版權已經(jīng)被我買走的,另一種是我沒看上的。"很顯然,我們的工作效率比起官方要高很多。他們在國家工程的名義下,負責的學者得先討論,隨后寫課題論證,接著還要復議,最后報給官方主管審批。等他們的程序走完了,恐怕我的書都已經(jīng)出版了。 在選書的時候,其實我也經(jīng)?醋哐郏覅s可以擔保,絕對不會故意選錯,只不過有的時候,用原版讀覺得很深奧,翻譯成中文后又有點后悔?梢耘e個例子,一個朋友翻譯了一位德國學者研究中國的專著,他找到我,希望能把這本書掛在"海外中國研究"叢書的名目下出版,還允諾說,如果書出版了,那位德國學者可以請我到德國做半年訪問。我要求先看看書,還告訴他說:"這兩件事別混淆了,出版是出版,訪問是訪問。"看完了之后,我提了一大堆修改意見,大意是書的選題不錯,但有很多問題得修訂,結(jié)果人家一句不改,轉(zhuǎn)頭就把書交給別的出版社出版了。后來聽說,那本書的責任編輯,因為"學術水平高",被德國人請去做了半年訪問,這就叫"窮廟富方丈"。 對我這個來自孔子家鄉(xiāng)的人來說,很難邁過去的坎就是"不義而富且貴,于我如浮云",在有些事上,不能做就是不能做,該吃虧就得吃虧,只需要記住一點:時間久了,老實人是不吃虧的,F(xiàn)在,出版社之所以一直接我選定的書,出版我選定的書,就是因為幾十年的實踐讓他們對我放心,這構成了后來得心應手的前提。 剛剛從芝加哥大學回來,在那邊訪問的一個月里,有家全美最好的書店,我去了那里至少有十次,天天坐在那兒看書,最后卻只選中一本書,準備把它引介到國內(nèi)。這樣選的一個始料未及的結(jié)果,就是美國的漢學研究在中國的聲譽極大,中國人以為美國的漢學研究全都是高水平的,實際上,在"不出版,就滅亡"的壓力下,他們的垃圾書也很多。 "中國需要一場大規(guī)模的閱讀運動" 沈言:在西學的引進方面,你做了很多工作。但隨著國外譯著引進得越來越多,問題也隨之而來,比如"人文與社會"譯叢引入了很多伯林的著述,但中國人對伯林的關注卻過于集中在其"消極自由"的觀點上,而忽視了伯林理論的其它關注點,對此您怎么看? 劉東:我剛在《中國學術》上發(fā)表了一篇《伯林:跨文化的狐貍》,因為伯林在不同文明的疊加地帶,小心翼翼地走一個平衡,所以我說他是"跨文化的狐貍"。 伯林理論中存在兩個危險,而它們恰恰都在中國的經(jīng)驗中被展示了出來:一是所謂的消極自由。在1989年第5期的《讀書》上,甘陽發(fā)表了一篇《自由的理念:五四傳統(tǒng)之闕失面》,那可能是國人第一次利用伯林的理論,不過卻把消極自由的說法推向了極端。此后,九十年代有一個時髦的說法就是"消極自由,低調(diào)民主"?墒牵炛灾袊膶嶋H發(fā)展,卻是"消極而不自由,低調(diào)而不民主",把伯林理論的負面效應都展示了出來。 二是伯林對多元主義的強調(diào)。多元和自由能夠相容嗎?我曾組織過一批外國學者來清華討論這個問題,論文集即將由譯林出版社出版,叫《以賽亞·伯林與當代中國:自由與多元之間》。雖然大家眾說紛紜,但有一條共識:伯林肯定不是完全的多元主義者,為什么他不能接受馬克思、希特勒和霍梅尼的理論呢?因為他強調(diào)個性不能受到別人的侵犯。從這個意義上來說,伯林是在自由與多元之間,尋求平衡。 這個問題比較復雜微妙,還是引用自己書面的表述吧:"他在自由理念和多元價值之間的那種左右為難、如臨如履的平衡,或可以套用一個康德的句式來表達,那就是'自由無文化則空,文化無自由則盲'。也就是說,一旦多元主義所要求的寬容超出了人性底線,他就會希望借用自由理念來對之進行收束,而不是教條主義地去一味茍同文化相對主義;但反過來,一旦人權觀念表現(xiàn)為外來的灌輸和僵化的教條,特別是表現(xiàn)為單向的話語霸權和干涉特權,他又會希望動用多元價值去牽制這種文化單邊主義,而不是非要把某種既定政治哲學體系推向極端和推向荒謬。" 試想,光是這個最具可讀性、最有讀者緣的伯林,就會如此地耗費我們的腦力,更不要說,我們還要完整了解西方的知識地圖。大概也有這個緣故,如果在九十年代,中國思想界有一種理論的眩暈,現(xiàn)在則有一種理論的疲憊。 八十年代,西學譯著的銷量經(jīng)常能有數(shù)萬冊,現(xiàn)在則一般只有幾千冊,這在某種程度上反映中國思想界對西方理論的"去魅"。對此,我有一個切身體會,在"東方學"的著作被引入中國之前,很多人在宣揚薩義德的理論,滑稽的是,等薩義德的書真地出版以后,之前宣傳"東方學"的那些人再也不開口了。究其原因,大概這些人根本沒看過薩義德的書,只看了幾篇書評,甚至只是道聽途說了幾句薩義德的觀點,然后,他們把薩義德的理論變成幾條干巴巴的條文,就拿出來到處說。書出來以后,再搬弄它就要露怯了,又沒有定力去真正研讀它,所以就不再提了。 當下的國際學界,新的學術理論層出不窮,這導致很多人懶得去仔細地閱讀。最近,"人文與社會"譯叢把埃里克·沃格林的前三卷給翻譯出來了。這要是在八十年代初,大家得為之瘋狂多久!現(xiàn)在,大家對這樣的大部頭,卻有點疲憊了。兩百年來,受嚴復所轉(zhuǎn)述的社會達爾文主義的影響,中國人一直認為自己的文化不如西方,西方的理論就是真理,而且在進化論的語境下,最后一位西方大師的理論,就等于是最新的真理,其余的都屬于過時的東西,就不再有閱讀與思考的必要,這種對于思想時髦的淺薄追逐,實在是要不得的。 這種理論的疲憊之所以出現(xiàn),另一個原因,就是由于新左派的過度詮釋,他們總是在用似是而非的理論,來讓中國的鮮活經(jīng)驗削足適履,久而久之,就導致理論在中國名聲掃地。大家一看某人是搞理論的,就認為他是個書呆子、狂熱分子,腦殼壞掉了,只知道"攻其一點,不計其余," 只知道強詞奪理,似是而非。 |
然而,畢竟不能因為洗澡水臟了,就把其中的嬰兒給一起倒掉。應當心懷敬意地看到,盡管難免有這樣、那樣的失誤,但中國的學術翻譯工作,還是為我們展現(xiàn)了西方的知識地圖。很多譯者都做了很大的犧牲,如果為翻譯公司干活,他們能得到千字500-1000元的報酬,F(xiàn)在做學術翻譯,他們的收益卻只有千字40元,不僅如此,在評職稱的過程中,翻譯還不算學術成果。他們付出了多大的辛勞和犧牲,為我們把西方的學術成果翻譯過來。
在這種情況下,中國需要一個全民重新閱讀的過程。比如你剛才提到的伯林,也是個承前啟后的人,也是個思想漩渦中的人,那么,他的先驅(qū)有哪些,他的后學又有哪些,他的思想對手又有哪些?這都是要進一步深究的問題。我有時候會說,有的人只讀了一本《自由論》,認為這就是伯林思想的全部,甚至認為這就是西方思想的精華,這種讀書態(tài)度就跟早年的共產(chǎn)黨人沒什么區(qū)別,早年的共產(chǎn)黨人粗讀了《資本論》,甚至可能連《資本論》都沒讀過,就把人世間所有的不公歸罪于對剩余價值的剝削,從此以后,他們再也不看其它書,一門心思去搞社會運動了。
沈言:是否可以理解為,有些人倡導某些理論、概念,不是出于對話的目的,而只是為自己的行為找個依據(jù)?
劉東:為什么理論在西方的危害不像在中國這么大?因為在西方,不同理論之間存在相互的辯論和制衡,在中國則沒有,導致某些理論被過分地夸大了。為什么伯林的思想在中國反而顯示出了它的毛病呢?也是這個原因,在缺乏可供對話的理論的情況下,大家都在退縮,用消極自由保護自己,然而,個人的基本自由不被傷害是有前提的:它需要一個良好的社會規(guī)則和廣闊的社會空間,大家都不參與到公共事務中,不互相磨合,這個社會空間怎么會出現(xiàn)?
作為一種隨處可見的對應,八十年代,中國人還不知道"裝修"這個概念,到了九十年代,隨著環(huán)境污染越來越嚴重,"裝修"開始在國人當中流行了起來,很多樓房,外表很破爛,內(nèi)里卻裝修得跟賓館似的,人人都龜縮在自己的狹小空間中,不去關注外部環(huán)境的變化,哪怕那種變化馬上就要侵害到自己,我們的政治生態(tài)也是如此。
所以,光把西方的書讀完還不夠,還需要讓西方的理論與中國的價值觀念進行對話,才能尋找到一條屬于中國的路。有些人偷懶,摸著一本書,發(fā)現(xiàn)它容易讀,就決定此生只相信它了,這是把讀書能夠獲得的自由變成必然,把讀書能夠獲得的上進變成下墜,這種人對社會規(guī)則的理解還不如不讀書的人,因為他被一個偏頗的理論永遠地捆住了。
哈佛文理學院的院長柯偉林是一位出色的漢學家,他曾經(jīng)說過一句非常刺激我的話:"20世紀中國政治思想的主要特征就是沒有特征。"因為,當下中國學術界的所有理論都源于西方,它們都是歐洲人對本土歷史的理論總結(jié),中國人借鑒了其中的一部分,相互間還爭得頭破血流,爭執(zhí)雙方都還覺得自己真理在手,成竹在胸,這是很缺乏文化主體性的表現(xiàn)。
總起來說,中國需要一個大規(guī)模的閱讀運動,不能說,領導喜歡哪本書,我們就讀哪本。我構思過一個課程:首先讀雷蒙·阿隆的《知識分子的鴉片》和阿倫特的《論革命》,然后讀約翰·密爾的《論自由》,接著讀那些批評自由主義的專著,其中包括:桑德爾、查爾斯·泰勒等社群主義者的文章,以及美國保守派批評自由主義的文獻等。一本本地讀下來,讀者就會發(fā)現(xiàn),美國學術界就是一簍子螃蟹,一個掐著一個,真理不在某個人手里,而是產(chǎn)生于不同流派的對話中。
另外,更重要的是,即使把這些全都讀完,也還是要牢牢地銘記住,在這樣一個全球化的時代,真理并不會就在哪個文明自身的文本中,而應當產(chǎn)生于文化的間隙中,稍微有頭腦的人都會相信,西方思想家絕不會掌握了人類的全部真理。最終,還得靠我們自己去開拓頭腦,在與其它文明的不斷對話中,慢慢產(chǎn)生真知。
我一直想在清華的圖書館門口做四個雕像:蘇格拉底、孔子、釋迦牟尼和耶穌,讓這四個人作對話狀,構成一組青銅圓雕,名字就叫"軸心時代"。這是為了讓我們的學生能明白,真理并不在某一個造像中。如果讀錯了某種理論的問題,那就需要繼續(xù)多讀,而不是從此厭惡理論,否則,中國在學術文化上是沒辦法和西方對話的。人類文化最輝煌的成就,仍然是它的學術文化,而學術文化中最耀眼的寶石,仍要上升為理論形態(tài)。
警惕人為的"洋涇浜學風"
沈言:您曾將您這代人的學術任務總結(jié)為"譯百家書,成一家言",但問題在于,當下, "譯百家書"卻束縛住了"成一家言"的工作。比如中國研究就受西方漢學理論影響過深,您怎么看待這一現(xiàn)象?
劉東:這個問題不是當下所獨有的。民國時期,北大跟清華都有自己的國學研究機構,但二者的學術風格卻截然不同,他們自己都未必意識到了這點。盡管兩邊都是學貫中西的,但清華國學院卻更屬于內(nèi)部取向,而北大國學所則更屬于外部取向,臺大和臺灣中研院則繼承了后者的風格。這種西式風格的國學研究就帶來一個問題:根據(jù)西方的學院劃分,將四部分到七科里,這樣一來,中國固有的學術脈絡就被打散了,顯得有些不倫不類。
在與西方學者交流的過程中,他們會問我們一個很尷尬的問題:中國有哲學嗎?如果回答說沒有,他會說:"你連哲學都沒有,怎么跟西方對話?"如果回答說有,那就意味著把中國思想強行套入到了西方哲學的分類范式中,其表現(xiàn)形態(tài)肯定還是不如西方因為你還是要按照本體論、認識論、倫理學、美學這樣的西式科目展開。以前在舊金山的書店里,和這次在芝加哥的書店里,我都看到一本《But not philosophy: Seven Introduction to Non-Western Thought》,可以譯成《但不是哲學:對于非西方思想的七篇導論》,其內(nèi)容似乎有點簡單浮泛,但它的標題卻可以啟發(fā)我們,在界定中國學術的時候,把它定義為"思想"就好了,不要套用"哲學"這個詞,就算沒有相應的本體論或者美學,中國思想一點也不遜色于西方哲學。
除此之外,在傳統(tǒng)中國的教育當中,所有人都要通讀四部知識,它就像一個知識分子的五臟六腑,缺一不可。后來,因為受到西方社會分工論的影響,中國教育就變成了專攻一科,這就出現(xiàn)了重大的偏差。比如所謂的中文系,大概是最容易出現(xiàn)妄人的地方,為什么呢?古人總要剛?cè)兆x經(jīng),柔日讀史,行有余力再去翻閱集部的書,更不要說是集部中最不入流的小說了?涩F(xiàn)在受到西方分工的影響,有人只去讀這些等而下之的東西,還覺得自己很是專業(yè),很是顧盼自雄,這樣從知識生產(chǎn)的角度看,當然就容易出現(xiàn)文痞了。
我們首先需要認識到,中國研究可以分為inside和outside兩支。對于中國這樣一個偉大的文明而言,它不像太平洋上的某個小島,那里沒有本土的學者,只有在外來者闖入之后,才展開了對當?shù)匚幕难芯,因而,所有的研究都?/font>outside的視角。中國則不同,它同樣是一個偉大的文明,同樣有自己的知識界,這和外部視角就天然地構成了二水分流。
在西方漢學引入之后,我們也知道了自己的局限,從而把傳統(tǒng)學術文化命名為國學,其言外之意是還有一個西學,以及西方人研究中國的漢學,這當然不在話下。我最近在北京大學出版社,剛出了兩卷本的《審問與明辨:晚清民國的國學話語》,在其中講到了有關國學的六重定義,而第一種就來自西學沖擊下的自我限定。
然而,問題在于,近代以來,西方對中國的壓強太大,導致科舉被廢除之后,留洋的人成了最吃香的,外部視角也在強大的壓力下,被硬塞進內(nèi)部的研究中了。這不是說outside的視角不好,不然我也不會花費這么多年去引介西方的學術成果,但我不贊成中國學者全都去學人家outside的視角。理想的狀態(tài)應當是,中國學者有自己的視角,西方學者有自己的視角,真理在兩者的討論之間產(chǎn)生,這才構成了完整的中國研究。
中國知識界的問題大多是源于海外漢學家的中國學生,畢竟,在被海外漢學家影響之前,誰能想到文革是好的?不可能有人想到!但是,很多人出國去讀西方漢學家的博士,漢學家里又有很多人是西方的紅衛(wèi)兵,他告訴你文革是好的,你必須接受,否則,導師不要學生的話,你第二天就得滾回中國,這跟在中國讀書的情況不同,如果不跟某個老師了,可以跟其他人,甚至可以不讀書了,去中關村謀個生計。另外,國外的導師對學生也的確不錯,在這雙重因素的影響下,很多留學生就慢慢地被收編了。這些人回國之后,都開始宣傳自己導師的理論,中國的知識界也隨之分裂。
現(xiàn)在的年輕人唯恐研究做得不像美國漢學,連標題都設計得亦步亦趨,這是不對的,美國漢學應該只是一個參照系。中國學者應該知道美國漢學的知識地圖,但是,還應該知道它的所長和所短,應該知道自己比它有更多的優(yōu)勢。中國學界的研究本應更具有獨創(chuàng)性,可惜現(xiàn)實卻相反,我們在跟著西方走,這只會阻礙我們獲得更大的學術成就。
我有一篇文章叫《警惕人為的'洋涇浜學風'》,就在討論這個問題,本來應該是中國學生告訴美國老師,他們的研究哪兒錯了,他們的理論對中國經(jīng)驗的解釋哪些地方是不合適的,F(xiàn)實情況卻是,我們強行把中國的經(jīng)驗塞到西方理論的小鞋里,只會讓人覺得很不舒服。
"空前的'危'和'機'是并存的"
沈言:在這西學引進的過程中,您有什么個人的經(jīng)驗或體悟?
劉東:我這個人,對自己的進退比較遲鈍,在評職稱、申請基金的問題上,反應都比較木訥。在社科院的時候,我一直是副研究員,盡管我也挺努力的,但一直都沒評上研究員。后來我才知道在提升研究員之前,需要自己寫一封申請信,我卻不知道這事,因為所里研究員的申請名額有限,負責的人也沒提醒我,直接就把我算作自動棄權了。后來,所里上上下下都在說:"劉東怎么還是副研究員?"我聽了也沒在意,既然大家都覺得不公平,證明我的努力還是受到認可的,這事也就過去了。
但反過來說,如果想要擺脫外在的桎梏,在職稱、基金等方面就需要木訥點。打個比方,行政的指揮棒就像地震,死的都是最機靈的人,本來地震可能沒多大,機靈鬼選擇直接跳樓,結(jié)果自己把自己先摔死了。我就是這樣,完全不聽,主編的叢書不算學術成果,我也不在乎,只要我內(nèi)心覺得它們非常重要。
但我卻跟從自己內(nèi)心的感覺。"海外中國研究"叢書引進的過程中,我們的認識也有變化,一開始以為西方人幫我們說清楚了很多事,后來發(fā)現(xiàn),西方漢學家的理論也是各種各樣的,它們把中國說成長的、短的、胖的、瘦的、高的、矮的、需要補的和需要開刀的,最后漢學家們說,西方有一套成熟的理論體系,必須得懂這套理論體系,才能重新解讀中國,于是,"人文與社會"譯叢就做了起來。
在你們來之前,我正在看譯林出版社發(fā)來的郵件,內(nèi)容是關于9月份準備召開"人文與社會"譯叢出版滿100種圖書的紀念會,會議會在北京召開。你看,"人文與社會"譯叢也做到100種了。我也為專門為此的紀念活動,寫好了準備宣讀的文章。
在做這些事的過程中,如果說有什么是讓人欣慰的,那就是當人專注于做某件事,人生會顯得長一些。從最早的"走向未來"叢書以及《東方雜志》,到現(xiàn)存的"海外中國研究"叢書、"人文與社會"譯叢、《中國學術》雜志、清華國學院,還有我晚近創(chuàng)辦的"西方日本研究"、"藝術社會學"譯叢,當我專注地做這些事時,會覺得事情根本做不完,也就讓我有不斷工作下去的動力。我出去講演的時候,經(jīng)常會鬧一個笑話:初次見面的人看見我就說:"你怎么那么年輕?以為你是老頭子呢!我從小就是看你的書長大的。"
有人認為編輯就像竹筒倒豆子,倒完了,自己卻空空如也,對此我認為好的編輯是不吃虧的。"海外中國研究"叢書的選題已經(jīng)超過200多種了,而我看過的書要遠多于這個數(shù)量,而且看得也準比一般人認真,這就給自己鋪墊了知識儲備。另外,編書也沒耽誤我寫書的時間,今年我還會出版兩本自己的書,同時要再寫一本新書。
|
在編輯過程中,也會遇到各種各樣的問題,比如,有些書的英文版讀起來感覺還不錯,但把書譯成中文之后,又會覺得它沒把問題講透。還有些情況下,由于各種各樣的原因,特別是政治原因,一些書的部分章節(jié)不適合翻譯,如果保留這些章節(jié),書就沒法出版,如果刪掉,作者又抗議。但正是在處理這些問題的過程中,你的治學領域也會不斷地擴展開。 再舉個例子,《中國學術》的第35、36期正在編輯,這個雜志的編輯難度很大,每次開編輯部會議的時候,學術討論的氣氛都很緊張,既然我們要把它辦成國際級的學刊,而且它也一直是由哈佛燕京學社在支持,這就要求我們對每篇稿件質(zhì)量的要求都持高標準,時刻保持一個嚴苛的創(chuàng)新標尺,如此方能篩選出最優(yōu)秀的學術文章。而如此之高的學術標準,自然也就會使得雜志的編者們,從眼低手低、到眼高手低,終于成長為眼高手高。 圖書的編輯工作是越做越順手,現(xiàn)在,我也算擁有了自己的工作室,算是一個業(yè)余的出版家了,除了"海外中國研究"叢書和"人文與社會"譯叢這兩套最大的叢書之外,我還在主持"大學之憂"叢書、"西方的日本研究"叢書和"藝術社會學"譯叢。此外,清華國學院還有三套叢書,即"清華國學"叢書、"清華國學"書系和"講學社"叢書,也是實際由我在主持。另外,在清華大學出版社,我又設計了四套叢書,包括一個中國藝術史譯叢,一個生態(tài)史譯叢,一個清華文庫,還有一套英文叢書叫作Chinese Intellectual in Two Centuries。 在編、讀、寫的過程中,我們也在默默地挑戰(zhàn)自己的心智,就做學問而言,我希望自己的水平和祖國的國力增長是同步的。實際上,中國大陸有很多學術優(yōu)勢是被大家所忽視的,我們可以把大陸和臺灣拿來做個對比:如果沒有國科會的批準,如今的臺灣的知識分子很少做翻譯,因為沒有市場。而國科會每年只批十個左右的翻譯計劃,還不如我一己之力所引進的譯著多,這當然是因為臺灣學者無法享受大陸的巨大漢語共同體所帶來的優(yōu)勢,正因為有了這個優(yōu)勢,在最困難的時候,我們這批學人都熬了過來。王汎森曾問我:"《中國學術》準備印多少冊?"我說:"只準備印幾千冊,因為《中國學術》實在太專業(yè)了。"他覺得這個印數(shù)太多了,說:"我們的刊物就印一兩百冊。" 他們的這個印數(shù),如果拿到我們這邊,跟打印博士論文的數(shù)量也差不多了吧? 麥克法蘭剛給《中國學術》寫了一篇《斷片:時間觀念與我們生活于其中的世界》,文章指出:當一種文明處于支配地位并進行擴張時,進步論和目的論色彩的理論就會占據(jù)主導地位;而當世界范圍內(nèi)的政治對抗成為主題,西方與非西方力量處于相對平等狀態(tài)時,進步主導的論調(diào)就會式微。民國時期,正值西方文明處于飛速擴張中,因此,老先生們覺得所謂的世界潮流就是西潮,包括王國維等人都在檢討中國文化的弊病。而現(xiàn)在,西方處于衰落期,全世界都在懷疑西方道路是否具有普世性,很多問題都被提出來重新討論,清華國學院主張的"中體西用"也是在做這種反思。 從李鴻章、張之洞到康有為,這代人去世的時候,心情大概是很壓抑的,因為滿目望去,世界潮流都被西潮所掩蓋,看不到中華文化在其中占據(jù)一席之地的可能性,現(xiàn)在的情況則完全相反。畢竟,從來沒有這么大的一個國家,以如此大的人口基數(shù)和領土面積,并以如此快的增長速度發(fā)展了這么多年,它對世界歷史將產(chǎn)生的影響還難以預測?v觀整個世界史,大概也只有英倫三島在工業(yè)革命的年代,曾經(jīng)有過這樣的爆發(fā)式發(fā)展,而后來,它就成為了日不落帝國,逼得全世界都用它的英語。 總而言之,不可否認我們的問題還很多,有的甚至還很致命,但是空前的"危"和"機"是并存的,對這一點視而不見,也是不全面和不公正的。 |
|
|